#70: 厨房里的人类学家
The US closed its Chengdu consulate recently, but did you know that the consul-general's wife happens to be a well-known food writer and a huge fan of Sichuan cuisine?
上个月,美国关闭了中国驻休斯顿 (Houston) 的领事馆。
紧接着,中国也关闭了美国驻成都 (Chengdu) 的领事馆。
领事馆 lǐng shì guǎn = consulate
但你知道吗?
其实美国驻成都总领事林杰伟 (Jim Mullinax) 的夫人庄祖宜是一位知名的美食家。
她能做出很多不同的料理,也写过好几本书,而川菜是她最喜欢的料理之一。
领事 lǐng shì = consul (diplomat in consulate)
夫人 fū rén = wife (polite way to address someone’s wife)
川菜 chuān cài = Sichuan cuisine
厨房里的人类学家庄祖宜
庄祖宜出生于台湾。
她拥有哥伦比亚大学 (Columbia University) 的人类学硕士学位。
但是,她在哥伦比亚大学读博士读到一半,就决定退学,去学做菜。
人类学 rén lèi xué = anthropology
硕士 shuò shì = master’s degree
博士 bó shì = PhD
对她来说,“吃饭十分钟,做饭一小时”,厨房里大家做菜的过程和文化,是她最感兴趣的。
她写了三本书。
其中最有名的是《厨房里的人类学家》。
书里,她用人类学者观点来介绍厨房里做菜的过程。
厨房 chú fáng = kitchen
观点 guān diǎn = viewpoint
食物是了解一个地方的最好方式
作为外交官的夫人,庄祖宜经常跟着丈夫到处跑。
结婚12年来,她搬了7次家,从波士顿到香港,从上海到华盛顿,从雅加达再到成都。
她说,刚到一个新的地方时,你听不懂当地人说的话,也吃不惯当地人的食物。
当你喜欢吃当地食物,甚至还想自己做的时候,那就说明你已经融入当地文化了。
外交官 wài jiāo guān = diplomat
融入 róng rù = to integrate into
庄祖宜和川菜
对于这位厨房里的人类学家,2017年来到成都,简直就是来到一个美食天堂。
庄祖宜本来就很喜欢川菜。
她说:“我外公外婆都是成都人,我从小在台湾就吃川菜。”
“到这里,有一种寻根的感觉。”
美食天堂 měi shí tiān táng = gourmet paradise
寻根 xún gēn = to seek one’s roots
像在其他城市一样,庄祖宜在成都也是边吃边走。
她从路边的小馆吃到米其林大餐厅。
“我会比较认真地去找点什么东西吃,奇奇怪怪的我也吃。”
米其林 mǐ qí lín = Michelin
她也向川菜的大师们学习做川菜。
来采访她的记者甚至觉得,“她比不少四川人还懂川菜,还爱川菜。”
在成都遇到的趣事
她在成都的生活中也遇到不少有关美食的趣事。
比如,2018年春节除夕,她和丈夫邀请了其他国家的领事到他们家里吃饭。
她花了三天的时间,做了一道道好吃的菜。
但是,这些领事们以为要来谈公事,都穿着西装来。
除夕 chú xì = eve of the Lunar New Year
公事 gōng shì = official business
西装 xī zhuāng = suit
来了之后,他们只喝酒,没动到她做的菜。
她说,她气得2019年的除夕饭就没做了。
庄祖宜说过,她还想学习做多一些川菜。
她也想去四川一些别的地方,尝尝那里的名菜。
告别成都和川菜
没想到,因为疫情,再加上领事馆的关闭,这位热爱川菜的人类学家也只能告别她最喜欢的成都与川菜。
庄祖宜说:“我在每个地方学的菜,那些口味,常常变成自己做的。”
“我们孩子们认为的‘家’的味道,都会认为有上海、雅加达等地的味道。”
而现在,“成都味占的比例会更高。”
比例 bǐ lì = proportion
我们只能希望,不管外交关系如何变化,人们对于不同文化的美食探索与交流,永远不会停止。
探索 tàn suǒ = exploration
交流 jiāo liú = exchange / communication
庄祖宜和家人 (Image source)
想知道更多?请看:
庄祖宜:为学厨艺放弃博士学位,12年搬家7次,最终参悟美食真谛
你可能也对这些新闻感兴趣:
The Japanese TV show “Midnight Diner” was a huge hit in China, but viewers weren’t too thrilled with its Chinese remake. Surely China can do better than trying to replicate Japan’s izakaya experience?
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.
Finally, if you thought this post was interesting, please help me by liking it or sharing it using the buttons below.
她的書很好看,菜譜也很實用:)