#21: 星期天的台北车站 移工们的第二个家
Every Sunday, thousands of migrant workers from countries like Indonesia and Vietnam flock to Taiwan's Taipei Main Station to sit on its distinctive checkerboard-style floor.
Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article every weekday. Subscribe here.
每个星期天,“灿烂时光东南亚主题书店” (Brilliant Time Bookstore - Southeast Asia Books) 的员工会带着又大又重的行李箱,到台北车站去。
到车站后,他们会打开行李箱,然后放在地板上。
行李箱里全都是印尼文和越南文的书。
行李箱 xíng lǐ xiāng = luggage
地板 dì bǎn = floor
印尼 yìn ní = Indonesia
越南 yuè nán = Vietnam
这是台北车站大厅里的“地板图书馆”。
书店说,他们想要让移工“有个可以阅读的小角落。”
大厅 dà tīng = hall or lobby
移工 yí gōng = migrant worker
角落 jiǎo luò = corner
原来,每个周末,上千名移工都会来到台北车站。
他们坐在大厅的地板上聊天、休息、吃东西,经常可以坐上好几个小时。
书店的员工说:“当我们一起坐在地板上,我们是平等的。”
平等 píng děng = equal
台湾每33人就有1名移工
台湾有超过70万名移工,是人口的3%。
他们来自不同国家,最多的是印尼(38%),然后是越南(31%)、菲律宾(22%)和泰国(9%)。
菲律宾 fēi lǜ bīn = The Philippines
泰国 tài guó = Thailand
移工在工地、工厂、渔船等地方工作,也有不少是看护员或家庭帮佣。
工地 gōng dì = construction site
工厂 gōng chǎng = factory
渔船 yú chuán = fishing boat
看护员 kān hù yuán = caregiver
家庭帮佣 jiā tíng bāng yōng = domestic helper
这些都是一般台湾人觉得“低薪、肮脏或危险”的工作。
低薪 dī xīn = low salary
肮脏 āng zāng = dirty
危险 wēi xiǎn = dangerous
为什么移工要坐在台北车站的地板上?
移工一到假日,就会到台北车站和朋友见面。
这里是台北交通最方便的地方,这里也有舒服的空调和干净的地板。
车站的地板非常特别,它像棋盘一样,一半的格子是黑的,另一半是白的。
许多移工只坐在黑色格子里,听说是因为他们觉得黑色比较不显眼,让他们坐得更安心。
棋盘 qí pán = chessboard
格子 gé zi = grid or squares
显眼 xiǎn yǎn = 容易被看到
不少移工会带食物来,和朋友一起野餐。
这是他们一早起来准备好的大餐,有大家最喜欢吃的家乡菜。
野餐 yě cān = picnic
家乡 jiā xiāng = hometown
有些移工会穿上同样的衣服,原来他们是同个“移工社团”的成员。
这里有多个社团,像摄影、音乐、写作和宗教等等。
社团 shè tuán = club or community
成员 chéng yuán = member
摄影 shè yǐng = photography
宗教 zōng jiào = religion
也有移工一到大厅就会拿起手机,开始拍照或直播。
在印尼家乡的她们可能是几个孩子的妈,但是在台湾台北车站大厅,她们却是在脸书上有万人粉丝的移工网红。
直播 zhí bō = live streaming
粉丝 fěn sī = fan
网红 wǎng hóng = social media influencer or celebrity
台北车站禁止人们在大厅坐下
但是,热闹的大厅,以后可能会变得安静多了。
今年2月底,因为疫情的影响,车站暂时禁止人们在大厅里坐下。
5月18日,更有消息说,疫情过后,车站也可能会永久禁止这个行为。
暂时 zàn shí = temporarily
禁止 jìn zhǐ = to forbid or ban
永久 yǒng jiǔ = permanently
车站说,这是为了“秩序和观瞻”。
秩序 zhì xù = order
观瞻 guān zhān = the look of something and the impression it gives
每年遇到移工过节时,这里更是人山人海。
有民众认为,移工不应该在车站里聚会,而是到公园去。
也有人觉得,移工坐在车站大厅,会影响别人的通行。
聚会 jù huì = to meet up or gather
通行 tōng xíng = to pass through
网友发起“坐爆”车站抗议
有台湾网友不满车站禁止坐下这件事。
他们发起抗议,要“坐爆”台北车站。
5月23日,400多人来到大厅,坐在地板上抗议。
抗议 kàng yì = to protest
爆 bào = to burst or explode
参加抗议的范先生说,能看到移工朋友把大厅当作聚会的地方,他觉得是很开心的一件事。
他说,自己和朋友聚会时,也经常选在大厅里。
另一位余女士认为,大厅就像是公园一样,是让大家用的公共空间。
无论什么人坐在这里,她都不觉得是大问题。
公共空间 gōng gòng kōng jiān = public space
台湾交通部长怎么看这件事?
台湾交通部长林佳龙 (Taiwan’s Transport Minister Lin Chia-lung) 不同意台北车站完全禁止人们坐下。
他说:“车站大厅是公共空间,来来往往的行旅或站或坐,就是最美的景色。”
他也认为,我们希望自己在其他国家怎么被对待,就该那样对待来到台湾工作的外国朋友。
行旅 xíng lǚ = traveler
对待 duì dài = to treat
但是,林部长也觉得,台北车站应该要维持大厅的安全和干净,不要影响到其他人的通行。
他希望车站能努力找到两全其美的方法。
维持 wéi chí = to maintain
两全其美 liǎng quán qí měi = the best of both worlds
想知道更多?请看:
【视频】东森新闻北车大厅「尼」风景移工周日欢聚解乡愁 👍
400多人坐爆北车大厅抗议永久禁席地而坐 台铁:规划多元需求方案
👍 = 推荐 (Recommended)
读后感想
看完今天的新闻后,你有什么感想?请点击以下留言:
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read previous issues on our website.
Finally, if you thought this post was interesting, please help me by liking it or sharing it using the buttons below.