#36: 从“北漂”到离开北京
Should I stay or should I go? The dreams – and dashed hopes – of a young person who came to Beijing 7 years ago.
Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
“我飘向北方 别问我家乡”
这是《漂向北方》里最经典的一句歌词。
飘 piāo = to float/drift (in the wind or air)
漂 piāo = to float/drift (in the water)
经典 jīng diǎn = classic
歌词 gē cí = lyrics
这首歌在2017-8年曾经火遍中国,说的是外地人来到北京的经历。
北京一直吸引着全国各地的年轻人前来追求自己的梦想。
但是这几年,“北漂”的人数已经开始减少。
火遍 huǒ biàn = to become popular across
经历 jīng lì = experience
追求 zhuī qiú = to pursue
梦想 mèng xiǎng = dreams
北漂 běi piāo = refers to someone from another city who moved to Beijing
从2014年到2019年,北京常住外来人口减少了77万。
许多“北漂”们已经开始思考:
应该继续留在北京,还是回家?
常住外来人口 cháng zhù wài lái rén kǒu = population of permanent residents (from other cities)
思考 sī kǎo = to think / ponder
《Tech星球》采访了几位“北漂”,让我们看看其中一位的故事。
文静坐在书桌前,打开日记本。
她在中间画了一条线,左边写上北京、右边写上重庆。
“我在北京可以赚多少钱?我在重庆能赚多少钱?”
她拿起计算器,在心里问自己第一个问题。
在这道问题上,北京胜出。
北京+1分。
重庆 chóng qìng = name of city in China
计算器 jì suàn qì = calculator
胜出 shèng chū = to win
“5年后,我在北京能做到什么职级?在重庆能做到什么职级?”
“如果我想在北京买房,需要多少钱?在重庆呢?”
文静不停地在纸上写着一个个现实的问题。
这时已经是凌晨1点,但她还是没有睡意。
职级 zhí jí = job rank or career level
现实 xiàn shí = realistic
凌晨 líng chén = very early morning before dawn
睡意 shuì yì = sleepiness
30岁的文静是一位电影制片人,她7年前来到北京。
在北京,她曾经在多家大公司负责过不少知名的电影制片,月薪超过2万 (US$2800)。
但是,去年她辞掉了工作。
制片人 zhì piàn rén = producer
负责 fù zé = to be responsible for
月薪 yuè xīn = monthly salary
辞掉 cí diào = to quit one’s job
她当时想:我有这样的履历,即使行业下行,找下一份工作应该不难。
不过,去年有近2000家影视公司关停,今年又碰上疫情。
履历 lǚ lì = resume
行业 háng yè = industry
下行 xià xíng = to go down / on a downtrend
影视 yǐng shì = 电影和电视
文静不停地申请工作,但却石沉大海。
有一次,她好不容易拿到了面试机会,对方却只给出了1600元 (U$225) 的底薪。
申请 shēn qǐng = to apply for
石沉大海 shí chén dà hǎi = like a stone sinking in the big sea (i.e. receive no responses)
面试 miàn shì = interview
底薪 dǐ xīn = base salary
文静总会想起从前。
她刚从大学毕业时,从事影视行业的叔叔跟她说了一句话:
“你要是想做电影做出成绩,那只能选择北京。”
毕业 bì yè = to graduate
于是,她离开重庆,来到北京。
刚来北京时,文静就被租房中介骗了,结果她需要临时搬家。
租房中介 zū fáng zhōng jiè = rental agent
骗 piàn = to cheat
临时 lín shí = temporary
搬家 bān jiā = to move house
因为没有电梯,她从六楼扛下了七八个大袋子,拖着袋子搬去附近的房子。
当她拖最后一个袋子时,袋子破了,东西散落一地。
电梯 diàn tī = elevator
扛 káng = to carry
袋子 dài zi = bag (as in plastic or paper bag)
拖 tuō = to drag
散落一地 sàn luò yī dì = to scatter on the ground
北京的生活很不容易,但文静一直都在坚持着。
她从小就喜欢电影,所以选择成为制片人。
她希望有一天,电影开头制片人那一栏能出现自己的名字。
开头 kāi tóu = beginning
那时,她就可以大声告诉所有人,“北漂这些年是值得的。”
文静来到北京的前几年是影视行业最火热的时候。
她形容,当时“片子只有一张海报,一堆人就要投资。”
行业上行,她也跟着消费升级。
值得 zhí dé = worth it
海报 hǎi bào = poster
投资 tóu zī = to invest
上行 shàng xíng = to go down / on a downtrend
消费升级 xiāo fèi shēng jí = consumption upgrade (refers to people moving up in life and spending more)
她的包包慢慢升级到Gucci、LV,“但也只有几个。”
如果没有疫情,她还打算今年给自己买一辆车。
那天晚上,文静写满了好几页纸后,终于得出结果:
重庆的得分比北京高。
她决定离开北京,回去重庆。
她明白,自己挣扎那么久,“不是舍不得离开北京,是舍不得放弃自己的梦想。”
挣扎 zhēng zhá = to struggle
舍不得 shě bù dé = can’t bear to
放弃 fàng qì = to give up
像文静一样决定离开北京的“北漂”,没有人知道到底有多少人。
这座大城市承载了许多人的梦想,但很多梦想最终也只是梦想。
就像《漂向北方》里的另一句歌词写的:
“这里是梦想的中心
但梦想都遥不可及。”
承载 chéng zài = to bear the weight of
遥不可及 yáo bù kě jí = out of reach
想知道更多?请看:
你可能也对这些新闻感兴趣:
Every Sunday, thousands of migrant workers from countries like Indonesia and Vietnam flock to Taiwan's Taipei Main Station to sit on its distinctive checkerboard-style floor.
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.
Finally, if you thought this post was interesting, please help me by liking it or sharing it using the buttons below.