#62: 和陪伴他12年的图书馆说再见

A migrant worker from Hubei bids farewell to a public library in Dongguan that he's been visiting regularly for the past 12 years.

Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
在东莞图书馆留言者吴桂春

Image source

近日,一位农民工在东莞图书馆写下的读者留言感动了许多人。

农民工 nóng mín gōng = migrant worker (previously a farmer 农民 in the countryside)
东莞 dōng guǎn = Dongguan (major industrial city in Guangdong province; known as the factory of the world)
读者留言 dú zhě liú yán = readers’ comments / feedback


这位农民工54岁,来自湖北,在东莞已经工作17年。

因受到疫情影响,工厂停工,他决定回乡。

工厂 gōng chǎng = factory
回乡 huí xiāng = return home


6月24日,他离开东莞之前,来到东莞图书馆写下了一则留言。

他说,“我来东莞17年,其中来图书馆看书有12年。”

“今年疫情让好多产业倒闭,农民工也无事可做了,选择了回乡。”

产业 chǎn yè = industries
倒闭 dǎo bì = to collapse / go bankrupt


但是他说,“想起这些年的生活,最好的地方就是图书馆了。”

他从书籍中学到了很多知识,也明白了很多人生的道理。

虽然他觉得非常不舍,但真的没办法。

书籍 shū jí = books / literature
道理 dào lǐ = principles
不舍 bù shě = reluctant

他说,永远不会忘记东莞图书馆。

东莞图书馆也作出回应:“感谢,我们一直在,等您再来!”

这位农民工的留言 - Image source


这则留言引起了很多网友的关注。

随后大家也了解到,这位农民工平时工作时间很长,休息时间不多。

但是他一有空,就会去图书馆看书。

从最开始的字典、四大名著,到现在的大部头,他读了12年。

他读得入迷时,还会忘记吃饭。

字典 zì diǎn = dictionary
四大名著 sì dà míng zhù = the four great classical novels of China:《水浒传》、《三国演义》、《西游记》和《红楼梦》
大部头 dà bù tóu = huge tomes of work (i.e. very thick books, monumental works of literature)
入迷 rù mí = to be engrossed


《新京报》的评论员说,这个故事提醒大家:

就算生活遇到了困难,至少我们还有书籍的陪伴。

这名评论员认为,从这个短短一百多字的留言,我们看到了这位农民对生活的坚持。

陪伴 péi bàn = to accompany
坚持 jiān chí = persistence


她写道,“走进图书馆,人们的身份、社会地位都被隐去,人人都是平等。”

“我们应该让每一个热爱读书的人都有机会亲近书本,有用知识改变命运、改变自我的机会。”

身份 shēn fèn = identity
隐去 yǐn qù = to hide
平等 píng děng = equality
亲近 qīn jìn = to get close to

东莞图书馆 - Image source


据了解,这个故事在网上走红后,在当地政府的帮助下,这名农民工已经在东莞找到了一份新工作。

因此,他也能继续去东莞图书馆看书了。


想知道更多?请看:

农民工留言图书馆走红:在泥泞生活中坚守精神富足

Migrant worker's farewell letter to library finds him new job


你可能也会对这些新闻感兴趣:

#26: 跟全球第一家24小时书店说再见

The world's first 24-hour bookstore has just closed in Taipei, and its many fans in Taiwan and around the world are reminiscing about what it has meant to them over the years.


If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.