#65: “我已准备好坐牢”

Jimmy Lai owns one of the very few remaining newspapers in Hong Kong that dares to openly criticize the Chinese government, but now he's in danger of being thrown in prison.

Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
台媒指台灣《蘋果》裁員兩成《爽報》將停刊社長否認| 立場報道| 立場新聞

Image source

黎智英 (Jimmy Lai) 因为反对中国政府,经常出现在各大国际媒体的新闻里。

反对 fǎn duì = to oppose / to go against
媒体 méi tǐ = media


其实,他自己也是一家报馆的老板。

他在1995年创办了现在香港最有名的报纸之一《苹果日报》。

报馆 bào guǎn = newspaper company / office
创办 chuàng bàn = to establish


当时,他曾为《苹果日报》拍了一个电视广告。

广告中,他口中咬着苹果,说了这句话:

“每日一苹果,冇人呃到我!(没人能骗我!)”

广告 guǎng gào = advertisement
咬 yǎo = to bite
骗 piàn = to deceive

黎智英數年前已有「創造性破壞」想法│范中流|852郵報

Image source

可是近年来,香港言论自由不断缩小,想帮读者寻求真相的《苹果日报》和黎智英也处在非常危险的地带。

言论自由 yán lùn zì yóu = freedom of speech
缩小 suō xiǎo = to shrink
寻求 xún qiú = to seek
真相 zhēn xiàng = the truth
危险地带 wéi xiǎn dì dài = danger zone


黎智英被列入“祸港四人帮”黑名单

祸港黎智英,从“占中”到“骚乱”的黑手

Image source

和香港的其它报纸不同,《苹果日报》似乎不怕中国,经常报道对中国政府不利的新闻。

似乎 sì hū = seemingly
不利 bù lì = unfavorable


黎智英也经常参加反对中国政府的活动。

因此,《苹果日报》被视为中国政府的眼中钉,《人民日报》也把黎智英列入“祸港四人帮”的黑名单里。

眼中钉 yǎn zhōng dīng = literally “a nail in the eye” (i.e. a thorn in one’s side)
祸港四人帮 huò gǎng sì rén bāng = “The Gang of Four that is causing the ruin of Hong Kong” (a term coined by Chinese state media)
黑名单 hēi míng dān = blacklist


很多香港公司不敢在《苹果日报》里刊登广告,这几年《苹果日报》都一直在亏损。

为了让公司继续运营,黎智英也只好卖掉自己的一些资产。

亏损 kuī sǔn = loss-making
运营 yùn yíng = to operate
资产 zī chǎn = assets


很多人都很担心,《苹果日报》很快就会破产,或被下令停刊。

但黎智英说,他不后悔。

“我是个除了金钱还需要其它人生意义的人。”

破产 pò chǎn = to go bankrupt
停刊 tíng kān = to cease publication
后悔 hòu huǐ = to regret


“我已准备好坐牢

黎智英返家後被逮捕!港警大圍捕已有11位民主派人士被抓| ETtoday大陸 ...

Image source

今年4月18日,黎智英被香港警方以非法集结罪逮捕。

目前,这起案件仍在受审中。

非法集结 fēi fǎ jí jié = illegal assembly
逮捕 dài bǔ = to arrest
案件 àn jiàn = (legal) case
受审 shòu shěn = on trial


黎智英说,他不会离开香港。

即使他家人有一天必须离开香港,他还是会留下。

他表示,如果他离开,他会感到很丢脸,也会对不起《苹果日报》。

“我已准备好坐牢”,他说。

“到时,我就有机会阅读我迄今未看的书。”

坐牢 zuò láo = to be imprisoned
迄今 qì jīn = so far


“我们唯一能做的是,不动摇,不放弃希望,并相信,正确的东西终将胜利。”

动摇 dòng yáo = to waver
放弃 fàng qì = to give up
胜利 shèng lì = to be victorious


想知道更多?请看:

黎智英受访说自己不会离开香港

72岁黎智英接受法新社采访:我不怕坐牢


你可能也会对这些新闻感兴趣:

#47: 送给香港的“生日礼物”

The Chinese government sees its newly-imposed National Security Law for Hong Kong as a "precious birthday gift" to the city on the anniversary of its return to China.


If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.