#67: 被主人卖的老骆驼 独行100公里回家
A camel in Inner Mongolia embarks on a 100km trek in search of its former owner.
Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
去年10月,内蒙古一名男子特木尔把自己的一头老骆驼卖给了一个距离住家100多公里的牧场。
内蒙古 nèi méng gǔ = Inner Mongolia (province of China)
骆驼 luò tuó = camel
牧场 mù chǎng = ranch
没想到,今年6月27日,买主帮这头骆驼剪完毛后,它就不见了。
其实,老骆驼踏上了回家的路。
买主 mǎi zhǔ = buyer
踏 tà = to step on / walk towards
7月3日,它已经走到了距离起点的100公里外,来到另一个牧民家附近。
这时,它已经全身是伤。
这名牧民见到老骆驼,十分不忍心。
他决定帮它治疗伤口,暂时养在自己的骆驼群中。
牧民 mù mín = herdsman
伤 shāng = wound
忍心 rěn xīn = can’t bear (the sight of)
治疗 zhì liáo = to treat
随后,买主听到了这个消息。
他赶往当地,将老骆驼带回自己的牧场。
过了不久,原主人特木尔也看到了老骆驼的故事和照片。
他想到老骆驼为了回家,竟然独自走了100多公里的路,身上还有大大小小的伤口,觉得既感动又心疼。
独自 dú zì = alone
心疼 xīn téng = feel sorry
于是,特木尔在7月8日联系了买主,用另一只年轻的骆驼把老骆驼换回来。
特木尔说,老骆驼性格非常温驯,“可能是水土不服,加上思念老家才会出走。”
联系 lián xì = to contact
温驯 wēn xùn = tame
水土不服 shuǐ tǔ bù fú = accustomed / acclimatized (to a foreign land or culture)
思念 sī niàn = to miss
他表示,再也不会把它卖出去,希望把它留在自己身边。
“现在它余生都自由了,再也不会动它了。”
余生 yú shēng = for the rest of one’s life
自由 zì yóu = freedom
想知道更多?请看:
你可能也会对这些新闻感兴趣:
A father's ten-year journey to find his lost son; "this is the only complete portrait that we have as a family."
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.