#44: 黑白招牌惹争议 “这是为清明节到来做准备吧?”
People were not amused when a local government body in the city of Xi'an required stores along a certain street to use the same black-and-white design for their signboards.
Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
今年6月11日,西安一条街上的十几家店铺招牌,一夜之间被变换成黑底白字。
照片传上网后,网友批评:“太难看了!”
也有人说:“ 这是为清明节到来做准备吧?”
招牌 zhāo pái = signboard
黑底白字 hēi dǐ bái zì = white text on black background
清明节 qīng míng jié = Tomb-Sweeping Festival (traditional Chinese festival where people pay respects to deceased ancestors)
原来,当地政府为了更好地配合西安的“城墙文化”,规定店家都用黑白的招牌。
这件事不仅受到网友的批评,也让店家担心,颜色不吉利,会影响他们的生意。
城墙文化 chéng qiáng wén huà = city wall culture (Xi’an is known for its well-preserved ancient city wall, and the local government wants urban design to blend well with it)
吉利 jí lì = auspicious
事件曝光后,黑白招牌很快就被拆除。
曝光 pù guāng = to expose
拆除 chāi chú = to tear down
《南方周末》在6月25日的一篇报道中指出,类似的事也曾在中国其它城市发生过。
比如,去年3月,上海一条街上的招牌也被整改,当时网上也有不少骂声。
类似 lèi sì = similar
整改 zhěng gǎi = to rectify and reform
上海街上店家招牌整改后的样子:
文中提到,政府不应该,也没有权利,去规定店家的招牌用什么颜色或字体。
只要不违法,招牌的设计应该由店家自己来决定。
权利 quán lì = authority
违法 wéi fǎ = against the law (i.e. illegal)
设计 shè jì = design
其实,在一些城市,五颜六色的招牌已成为市容的一部分。
它们甚至也变成旅客最喜欢拍照的景点。
市容 shì róng = cityscape
景点 jǐng diǎn = (tourist) attractions
香港 (Hong Kong):
大阪 (Osaka):
拉斯维加斯 (Las Vegas):
有专家表示,“统一店招”是对设计师的一种侮辱,不如参考更有创意的方式以达到城市规划的目的。
统一店招 tǒng yī diàn zhāo = uniform store signboard design
侮辱 wǔ rǔ = insult
参考 cān kǎo = to refer to
创意 chuàng yì = creative
城市规划 chéng shì guī huà = city planning
例如,台北市政府曾邀请设计师和艺术家对台北传统的菜市场进行“再设计”。
改造后的店面和招牌焕然一新,更能突出品牌个性。
这也改变了人们对菜市场杂乱的印象。
改造 gǎi zào = to remodel
焕然一新 huàn rán yī xīn = to take on an altogether new look
品牌个性 pǐn pái gè xìng = brand personality
杂乱 zá luàn = messy
以下是改造前后的照片。
蔬菜店改造前:
蔬菜店改造后:
熟食店改造前:
熟食店改造后:
与其用“一刀切”的规定,不如鼓励更有创意的设计?
一刀切 yī dāo qiē = one size fits all
想知道更多?请看:
中国的街道都被“统一店招”毁了,说好的审美呢?没了烟火气,也就没了灵魂
你可能也对这些新闻感兴趣:
The Japanese TV show “Midnight Diner” was a huge hit in China, but viewers weren’t too thrilled with its Chinese remake. Surely China can do better than trying to replicate Japan’s izakaya experience?
A reporter for a Beijing daily tries to find out why trash cans are disappearing from convenience stores.
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.
Finally, if you thought this post was interesting, please help me by liking it or sharing it using the buttons below.