#45: 无法回国的中国留学生
Chinese students studying abroad are getting some not-so-subtle signals that they shouldn't return home, lest they bring the virus along with them.
Chinese News Club is a free newsletter that sends you an interesting and easy-to-understand news article in Chinese every weekday. Subscribe here, or read this issue on our website.
现在还有不少中国留学生滞留海外,无法回国。
自从3月26日,为了防止病毒的输入,中国政府开始限制国际航班的次数。
滞留 zhì liú = to be stranded
输入 shū rù = to bring in
限制 xiàn zhì = to limit
航班 háng bān = flight
每家航空公司只能保留一条飞往中国的航线,一周也只能飞一次。
这导致航班次数大减、机票变贵。
有报道称,美国飞往中国的经济舱票价高达1万美元。
保留 bǎo liú = to keep
次数 cì shù = frequency
经济舱 jīng jì cāng = economy class
许多在海外的中国留学生没办法买到回国的机票。
根据中国外交部在4月2日发表的数据,有14万名中国留学生还没回国。
许多留学生在民航局的微博上发文,希望政府能赶快放宽限制,让他们早日回国。
民航局 mín háng jú = Civil Aviation Administration
放宽 fàng kuān = to relax (restrictions)
可是情况并没改善。
直到现在,回国的机票还是一票难求。
改善 gǎi shàn = to improve
一票难求 yī piào nán qiú = even a single ticket is hard to come by
中国政府担心海外侨民会把病毒带回国,继续限制航班次数,并建议他们最好留在当地。
海外侨民 hǎi wài qiáo mín = overseas Chinese
建议 jiàn yì = to suggest
最让这群学生感到不平的是,他们不但没得到帮助,反而还引来不少国人的批评。
他们指留学生被宠坏,应该留在国外,不要危害中国控制疫情所取得的成果。
不平 bù píng = wronged / unjust / unfair
批评 pī píng = to criticize
宠坏 chǒng huài = spoilt
危害 wéi hài = to harm or jeopardize
控制 kòng zhì = to control
有一位留学生向《纽约时报》表示,经过这件事后,他对中国感到失望。
“我爱的国家不想让我回来。”
想知道更多?请看:
你可能也对这些新闻感兴趣:
China recently warned its citizens to avoid travel to Australia and reconsider plans to study abroad there, blaming an increase in racist attacks. Or might there be another reason?
American students are choosing more inexpensive local universities and in some cases, even putting off plans to go to college.
If someone else forwarded you this newsletter and you’ve liked what you’ve read so far, please consider subscribing here. You can also read this issue and all previous issues on our website.
Finally, if you thought this post was interesting, please help me by liking it or sharing it using the buttons below.